본문 바로가기

미국 생활

잘못 알고 있었던 과학 용어 영어 발음들

728x90






연구실에서 이야기 하다보면 내가 얼마나 발음을 잘못하고 있었는지 알게 되는데, 몇가지 예시가 다음과 같다.



1. Catalysis : 악센트가 뒤에 있다. 그리고 카탈리시스가 아니고 커탤러시스로 읽는다

카!탈리시스 아니고 커탤!러시스 

Catalysts는 앞에 붙는다. 캐!럴리스트



2. Heme : 헤모글로빈의 약칭 (abbreviation)인 heme은 헴이 아니라 힘이라고 읽는다 non-heme catalysis는 논(과 넌 사이) 힘 커탤!러시스가 된다. 



3. Tetrahedral : 사면체 구조를 나타내는 tetrahedral은 테트라헤드랄이 아니고 테트라히-드랄 이라고 읽는다. 히- 가 핵심.



4. Chymotrypsin : 한국 책에서 키모트립신이라고 배웠던 것 같은데 '카이모트립신' 이라고 읽는다.



5. Epoxide : 탄소-산소 삼각 고리를 형성하는 epoxide 에폭사이드가 아니고 이폭!사이드 라고 읽는다.



6. Acetonitrile : MeCN, ACN 등으로 약칭하며, 한국에서 아세토나이트릴 이라 부른건 아씨!도 나이트릴이라고 해야한다. 가끔 해리포터 주문 외우는 느낌이 난다. 아씨오인가 뭔가가 있었던거같은데..




그리고 몇가지 콩글리쉬


1. Trap  → Rotate evaporator 에 끼우는 장치인데, Safety bulb 라고 한다.


2. Magnetic bar → Stirrer bar 라고 한다.


3. 교반기는 Stirring plate




새로 알게 된 표현


1. You're on the right track


2. 






약 5일만에 3개를 발견했으니 앞으로 얼마나 더 발견하게 될지 아주 기대가 될지경이다. 영어를 여지껏 이렇게 배웠다니 다 고쳐가야지.










728x90